Heraldo Márcio Galvão Júnior & Arcângelo da Silva Ferreira

A LITERATURA BRASILEIRA E O ORIENTE: ENTRE A OJERIZA E A APROPRIAÇÃO
Heraldo Márcio Galvão Júnior
Arcângelo da Silva Ferreira

O modernismo brasileiro teve sua fase de configuração nas duas primeiras décadas do século XX e de maneiras diversas nas várias regiões do país, embora estes conversassem entre si. A característica principal que criou o elo de correspondência entre tais modernismos é a busca pela brasilidade na arte, o encontro do Brasil essencialmente brasileiro, sem as amarras europeizantes decorrentes de sua colonização física, ideológica, religiosa, cultural e intelectual. Ao contrário do elemento modernista vinculado à tradição, como o caso da antiga capital Rio de Janeiro (VELOSO, 1996) e da Amazônia belenense e amazonense (FIGUEIREDO, 2012), o modernismo paulista fez referência direta ao aspecto moderno, modernizante e modernizador da capital nacional do café e seus reflexos urbanos.

A busca pela brasilidade passava, necessariamente, pela negação do elemento português na cultura brasileira, o que os fez, inicialmente, se aproximarem da França que, nos dizeres de Paulo Prado no prefácio de Pau-Brasil, era o “umbigo do mundo” em relação à cultura e intelectualidade, ou seja, período em que as pessoas, ao se cruzarem nas ruas e praças, ao invés de trocarem um “boa tarde”, trocavam um “Viva a França”; enfim, época em que “Quand la France joue du violon, tout le monde se met a danser” (SEVCENKO, 2003, p. 30). É interessante notar que este período coincide com o surgimento, na França, do movimento artístico chamado de cubismo, cujo olhar deixava de se direcionar ao conhecido e passava a ir em direção ao exótico, à África e à Ásia. Sendo assim, cabe aqui uma indagação importante: se estes artistas e intelectuais franceses buscavam no oriente estudos e sentidos para as suas produções e o brasileiros baseavam-se nas maneiras de pensar e analisar destes franceses, qual imagem acerca do oriente foi construída pela arte brasileira do período? E mais: houve apropriação, por parte dos modernistas brasileiros, das técnicas e formas de fazer arte e ver o mundo das sociedades orientais? Como isso ocorreu?

Longe de responder tais questões de maneira aprofundada neste trabalho, propõe-se dar pistas e promover uma discussão a esse respeito a partir de Oswald de Andrade e Guilherme de Almeida. Ambos escreveram, em 1916, à quatro mãos, duas peças de teatro em francês em que podemos averiguar melhor tais questões propostas, assim como em Serafim Ponte Grande (1933), de Oswald, em que um capítulo todo se passa em viagens pelo Oriente, e em Haicais Completos, de Guilherme de Almeida, cujo título dispensa explicações pormenorizadas no momento. Para que fique mais didático, a proposta é dividir a exposição em três momentos principais. O primeiro consiste em compreender as visões construídas pelos intelectuais modernistas acerca do oriente. Em um segundo momento será verificado se os autores utilizaram ideias, ideologias e/ou formas de escrever características de algum pais oriental. Finalmente, será feito um balanço das abordagens proferidas anteriormente a fim de concluir a real importância que a cultura oriental teve para o movimento modernista, questão essa raramente explorada pela crítica literária, de arte, por historiadores e estudiosos do assunto.

Dois dos primeiros trabalhos tanto de Oswald de Andrade quanto de Guilherme de Almeida, identificados como “homens sem profissão” por Sérgio Miceli por pertencerem a famílias abastadas e especializadas há gerações em funções culturais, econômicas e políticas, foram Mon Coeur Balance e Leur ame, peças de teatro escritas a quatro mãos e em francês no ano de 1916. A primeira peça passa-se em um hotel luxuoso de uma das praias mais elegantes de São Paulo à época, o Guarujá. Há um fio de enredo que liga as três personagens principais: Marcela, considerada uma flirting-girl, transita entre o amor de Gustavo, um jovem blagueur, e seu amigo mais velho, Luciano. O conflito ocorre quando, no terceiro ato, Gustavo descobre que o amigo também ama Marcela, enquanto esta afirma que, entre os dois, seu coração balança e some fisicamente de cena até o fim da peça. As demais personagens gravitam em torno delas e são reflexos do contexto interno paulista, de afirmação “cosmopolita”, e externo, essencialmente em relação à Primeira Guerra Mundial. A segunda transita entre uma faustuosa casa em Higienópolis, bairro paulistano elitizado, uma garçonnière, uma sala de fumar de um grande clube requintado da cidade e uma casa de campo. Há novamente um triângulo amoroso, entretanto não mais no plano mental, como em Mon coeur balance, mas a tradicional história de marido, mulher e amante, assunto recorrente em peças teatrais dessa fase. Natália é casada com George, tem um caso amoroso com Gastão e foge com um caixeiro viajante. O casal, ligado pelos laços do matrimônio, possui duas filhas: Emma, mais velha, e Carlotinha, levada por sua mãe ao sumir. Os dois homens se enfurecem, separadamente, pela impossibilidade de possuir a mulher amada por inteiro, gerando discussões de caráter romântico, psicológico e filosófico. Entre as personagens secundárias, há: um filósofo, um “bom burguês” e seu filho, um padre, um criado japonês, dois clubmen, um garçom, um carregador, clientes e criados.

As peças, em si, não tratam do universo oriental especificamente no enredo, mas trazem caracterizações de personagens e cenas que deixam entrever suas visões estigmatizadas, principalmente quando interpretadas segundo os padrões em que foram escritas, ou seja, o simbolismo.

Na primeira peça, primeiro ato, cena III, em uma discussão sobre a (i)moralidade do tango e do maxixe, Gustavo, uma das personagens principais, zomba de uma “chinezinha dançando tango” e trata tudo com muita normalidade, inclusive quando expulsa-a do salão, proferindo a frase “Chispa, chinesa!”. Com esta atitude, vinda de um homem da elite e tratada com normalidade pelas personagens também elitizadas, percebe-se a animalização do estrangeiro proveniente do oriente, pois a personagem nem sequer ganha um nome e é tratada como um bicho, tocada pra fora de um ambiente que não lhe pertencia.

Estes aspectos nos fazem, inevitavelmente, considerar a presença do cientificismo francês entre a intelectualidade e os artistas brasileiros de fins do século XIX e primeiras décadas do século XX. Representado por Taine, Comte e Ernest Renan, o cientificismo foi incorporado pelos brasileiros, assim como os naturalistas Flaubert, Bernad e Zola, que influenciaram obras como O Mulato, de Aluísio de Azevedo. Tais teorias, moldadas às discussões acerca da raça, preconizavam a inferioridade brasileira devido ao problema da intensa miscigenação, que geraria a degeneração humana e justificaria os problemas sociais encontrados no país.

Lilia Moritz Schwarcz, na obra O espetáculo das raças: cientistas, instituições e a questão racial no Brasil, comenta sobre a hierarquização de negros e brancos, mas afirma que, em muitos casos, os chineses eram considerados pelos intelectuais brasileiros da época ainda mais degenerados, fato que explica esta aversão da personagem acima citado pela dançarina oriental. Além disso, a autora afirma que havia intensos debates sobre a “qualidade da imigração” que deveria vir para o Brasil, ocorrendo campanhas para que fosse proibida a entrada dos “chins”. Um artigo publicado pelo jornal Correio Paulistano, citado pela autora, traz as seguintes considerações:

“Os escravos (...) não foram tão perniciosos como a contratação dos chineses... (...) os chineses são gente lasciva ao último grão, escoria acumullada de países de rachadíssimos costumes... São todos ladrões, jogadores a um grão incompreensível (...) leprosos de alma e corpo (...) [gerando o] aumento da criminalidade”.

Entretanto, os objetos vindos da china eram tidos como exóticos e desejáveis pela elite, como é visto nas cenas VI, VII e VIII do primeiro ato de Leur Âme. Nelas, George, marido de Natália, a presenteia com um biombo japonês, embora ela quisesse um persa. Ela elogia os “mandarinzinhos” desenhados no objeto, exclama “são mesmo espantosos esses chineses!” e, em seguida, pede-lhe um quimono novo, de seda azul-marinho, com salgueiros, garças e musmês, “um pequeno museu de “chinoiseries”.

Assim, fica claro que ocorria, por um lado, aversão ao imigrante estrangeiro chinês que traria mais degeneração à raça brasileira – já degenerada pela mestiçagem – e, por outro, que a posse de objetos decorativos e têxteis de origem chinesa – exóticos – representava luxo e status social para a elite brasileira. Com um pé no cientificismo vigente, constata-se, a partir das peças, que uma raça inferior deveria atuar como produtora e prestadora de serviços braçais, apresentando sua cultura excêntrica e, em contrapartida, tais objetos deveriam ser produzidos de preferência em seus locais de origem, ou seja, fora do país para que se mantivesse uma pretensa superioridade racial.

Em Serafim Ponte Grande Oswald trata de um funcionário público não muito exemplar, Serafim, casado, com filhos. Na primeira parte do livro narra infância, adolescência e sua união com Lalá, com quem é obrigado a casar na delegacia. O pano de fundo é a Revolução de 1924 e tudo é tratado com imenso erotismo, o que inclui traições e aventuras sexuais. Em plena Revolução, Serafim rouba um dinheiro deixado pelos revolucionários a um de seus filhos e foge para a Europa. Na Europa é confundido com um músico e convidado a ir ao Oriente por duas mulheres homossexuais, as “girl-d’hoj’em-dia”, Pafuncheta e Caridad-Caridad. Esta parte do livro é intitulada “Os esplendores do Oriente”.

Em carta a Mario de Andrade, em 1926, Oswald confessa que escreveu esta parte de Serafim a partir de suas memórias, pois havia feito uma viagem semelhante, naquele ano, na companhia de Tarsila e um grupo de amigos, em que passaram pelo Egito, Grécia, Chipre, Israel, Turquia e Líbano. No livro, ao visitar o Oriente, Serafim descobre, desconcertado, que o Santo Sepulcro nunca existiu e que Cristo nasceu na Bahia. Entretanto, prossegue para conhecer o local conhecido como Santo Sepulcro e é informado que tem que ir embora cedo porque um turco é que possui a chave da porta, já que os cristãos não se entendem sobre a posse das verdades e das capelas.

O texto é bastante descritivo, como que um guia de viagem e, entre aventuras sexuais narradas explícita e comicamente, a personagem deixa o oriente: “tudo desapareceu como a cidade no mar, seus brilhos, seus brancos, suas pontas de terra, esfinges, caftãs, fezes, camelos, dragomãs, pirâmides, haréns, minaretes, abaias, pilafs, desertos, mesquitas, templos, tapetes, acrópoles, ingleses, inglesas”. Assim, no livro, o autor deixa entrever sua visão sobre o oriente, qual seja, a de local de monumentos, vestimentas, comidas, desertos, religiões e dominação inglesa. Praticamente não se fala de seu povo, de aspectos negativos ou positivos.

Quando se fala em Japão há uma maior identidade e caracterização das personagens, sugerindo menos aversão das personagens e autores. Um exemplo é Yato que, mesmo sendo “um criado japonês”, recebe dos autores um nome, figura entre as personagens principais e tem várias aparições em Leur âme, embora não participe dos diálogos e das cenas mais relevantes.

Em 1914 Guilherme de Almeida publica, na revista O Pirralho, de Oswald de Andrade, uma série de onze sonetos intitulado Perfis Femininos. No dia 05 de dezembro são publicados dois perfis, entre eles A JAPONEZA. Nele, o autor descreve uma mulher envolta em “sedas baralhadas” com seu leque esvoaçante que passa em murmúrios como um “Chrysantemo que abriu nas alvoradas das amarellas bandas do Levante!”. Gueixa miúda, “flor mimosa de Tókio”, de pés pequenos, “fôrma delicada”, olhar “oblíquo” e provocante definem a japonesa que em um “quimono esguio, todo de seda e marfim”, toma chá e reconhece que é “Filha do sol”. A sua descrição ocorre essencialmente em relação ao seu exterior, seu formato, suas vestimentas; é um objeto sensível comparado a um “bibelot de porcelana”. Faltam caracterizações psicológicas, como encontradas nas descrições de outras mulheres, como A INGLEZA e A PORTUGUEZA.

Findada a análise acerca da representação do oriente – chinês e japonês – nas primeiras obras de Almeida e Andrade, é necessário refletir sobre a presença da cultura oriental no modernismo brasileiro. O termo presença foi usado em substituição ao influência pois o segundo denota uma cópia de jeito, ideias e estilos; já o primeiro reflete o uso de ideias, jeitos e estilos adaptados à realidade nacional. Nesse sentido, o artigo O HAIKAI NO BRASIL, de Paulo Franchetti (2008), dá um caminho seguro a seguir.

Segundo o autor, a partir da poesia Pau-Brasil, prefaciada por Paulo Prado, ocorrera a libertação do verso brasileiro. Paulo Prado, ao citar um haicai em francês no prefácio, dá a entender que esta forma de escrever advinda do Japão seria o ideal de coloquialidade, de registro direto e de sentimento adequada à nova realidade urbana de velocidade e rapidez, assim como seria um modelo literário não-europeu como projeto nacionalista.

O Japão, aberto ao Ocidente a partir da segunda metade do século XIX, com samurais, etiquetas, nobreza feudal, senso de decoração, gosto pela vida, banhos coletivos, pratos e copos pequenos, grilos em gaiolas, maquiagem, gueixas e hábitos alimentares fascinaram os viajantes. Segundo o autor, a partir deste momento têm-se dois tipos diferentes de viajante: os que buscavam valorizar a superioridade do ocidente tinham o Japão pitoresco e os que o consideravam como paraíso perdido pré-industrial valorizavam sua arte e cultura.

Franchetti coloca que a primeira apropriação do haicai na literatura brasileira ocorreu por meio do modernismo paulista, mas o modernismo ligado às tradições e não sua ala mais revolucionária. Nesse sentido, Guilherme de Almeida, que produziu obras marcadas pelo parnasianismo, simbolismo e modernismo foi o autor que mais se dedicou ao haicai e o fez em direção oposta ao estranhamento exotista.

Guilherme de Almeida, em boa parte de sua vida manteve relações próximas com a comunidade japonesa de São Paulo e com sua cultura. Foi também um dos fundadores e o primeiro presidente da Aliança Cultural Brasil-Japão, criada em 1956. O autor, em entrevista Genésio Pereira Lima para a Gazeta Magazine, de 29 de abril de 1941 afirma:

“é preciso, naturalmente, para produzir o haikai, uma grande iniciação. Eu a tive aqui em São Paulo quando fui conduzido pelo então cônsul do Japão em São Paulo e poeta distintíssimo, KozoItigê, ao Clube Japonês, cuja sede era na Rua da Liberdade. Nesse clube se realizavam verdadeiros “jogos florais”. Doze poetas reunidos em torno de uma mesa, na terceira quarta-feira de cada mês, apresentavam cada um o seu haikai sobre um tema sorteado com um mês de antecedência. Esses haikais eram postos em concurso, sendo premiado o melhor”.

Ao adaptar, Guilherme aproveitou duas características formais do poema japonês: distribuição das palavras em três seguimentos e composição por justaposição de duas frases. Como as 17 sílabas originais não produziam rima, o autor inseriu duas rimas a unir o primeiro com o terceiro verso e uma interna no segundo verso, na segunda e última sílaba (FRANCHETTI, 2008). Perceba no exemplo:

“Um gosto de amora
Comida com sol. A vida
Chamava-se: “Agora”.”

Além disso, inseriu nos haikais um título para eliminar o sentido enigmático. Segundo Franchetti, a inserção do título fez com que o poema perdesse o sentido de haicai, pois retira a característica de percepção súbita a partir de uma sensação concreta e muda-se a compreensão e intenção. Para simplificar, um dos exemplos utilizados é o haikai acima, que lido sem o título dá a impressão de que a amora está no presente, o que muda ao se inserir o título dado a ele por Guilherme de Almeida: “infância”.

De acordo com o proposto, analisou-se a partir de um projeto modernista de nacionalização da literatura, em que os intelectuais buscavam modelos que extrapolassem a antiga forma de pensar e fazer europeia, o papel que o oriente teve para estes, verificando sob qual ótica o oriente foi observado e interpretado pelos intelectuais e artistas, assim como de que maneira utilizaram os exemplos, a cultura e a literatura japonesa para criarem uma arte adaptada à realidade nacional.

Referências
Heraldo Márcio Galvão Júnior é docente do ensino superior da Universidade Federal do Sul e Sudeste do Pará. Graduado em História pela Unesp. Mestre em História pela Unesp. Doutorando em História pela UFPA.
e-mail: heraldogalvao@unifesspa.edu.br
Arcângelo da Silva Ferreira é docente do ensino superior da Universidade do Estado do Amazonas. Graduação em História pela UFAM. Mestrado em Sociedade e Cultura na Amazônia pela UFAM. Doutorando em História pela UFPA
e-mail: asf1969@outlook.com

ANDRADE, Oswald de. Mon coeur balance; Leur âme: em coautoria com Guilherme de Almeida. São Paulo: Globo, 2003.
_____. Serafim ponte grande. São Paulo: Globo, 2007.
FIGUEIREDO, Aldrin Moura de. Os vândalos do apocalipse e outras histórias: arte e literatura no Pará dos anos 20. Belém: Instituto de Artes do Pará, 2012.
FRANCHETTI, Paulo. O Haicai no Brasil. Alea,  Rio de Janeiro ,  v. 10, n. 2, p. 256-269,  Dec.  2008.
PRADO, Paulo. "Poesia Pau Brasil". In: ANDRADE, Oswald de. Pau Brasil. Paris: Sans Pareil, 1925 - repr. fac-similar EDUSP/Imprensa Oficial, 2004: 10.
SCHWARCZ, Lilia Moritz. O espetáculo das raças: cientistas, instituições e questão racial no Brasil – 1870-1930. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.
SEVCENKO, N. Literatura como Missão: tensões sociais e criação cultural na Primeira República. 2. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.
VELLOSO, Mônica Pimenta. Modernismo no Rio de Janeiro. Turunas e quixotes. Rio de Janeiro, Editora da Fundação Getúlio Vargas, 1996.

18 comentários:

  1. Não consegui traçar o paralelo entre o culto e a negação do povo japonês já que a segunda geração do Modernismo coincide com a Segunda Guerra Mundial, período em que o Brasil rompe relações diplomáticas com países do eixo, dentre os quais se encontrava o Japão. É possível dizer que se tratava de um paradoxo?
    Sílvio Cesar Masquietto

    ResponderExcluir
  2. Prezado Sílvio,

    é compreensível que não tenha conseguido traçar o paralelo entre a segunda geração do modernismo e a Segunda Guerra mundial a partir do texto, pois não foi este o recorte temporal proposto por nós no artigo. Como exposto, a intenção foi compreender de que maneira o culto e/ou a negação – não do “povo”, mas da cultura oriental – ocorreu por meio da literatura modernista paulista em meio às transformações internas e externas de fins do século XIX e primeiras duas décadas do século XX. Sendo assim, não há como discutir aqui se houve ou não um paradoxo do culto/negação da cultura japonesa em meio à Segunda Guerra já que o artigo não traz uma análise pormenorizada sobre a literatura deste espaço-tempo questionado por você.

    ResponderExcluir
  3. Ótimo! agora consegui visualizar melhor a proposta. Grato pela atenção.
    Sílvio Cesar Masquietto

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Silvio, leia o comentário que fiz sobre a pergunta do Fernando que pode ajudá-lo quanto ao tema da Segunda Guerra. Leia também o texto presente neste evento, do Geraldo Magella e Victor.
      Abraços

      Excluir
  4. Caros Professores Heraldo e Arcângelo Ferreira,

    O texto apresenta uma proposta criativa quanto à análise das representações que influenciaram o modernismo da primeira metade do século XX no Brasil, especialmente àquelas relacionadas às representações europeias quanto ao Oriente.

    Pude observar que para além de uma tentativa de criação de um tipo de modernismo característico dos literatos brasileiros, a partir de uma literatura europeia que dialogava com as concepções de civilidade, outro elemento parece ter sido importante, quer seja, a experiência dos próprios escritores que transitaram pelos ambientes aos quais representaram e deles construíram uma narrativa dimensionada pela experiência cotidiana.

    Seria ótimo se houvesse um espaço maior para apresentar tais questões. Mas, aproveitando este oportunizado, gostaria que os senhores apresentassem, se possível, outros elementos que nos permita perceber como as representações literárias brasileiras sobre o Oriente foram condicionadas pela própria realidade brasileira e suas próprias representações sobre o Oriente. Dito de outro modo: Que outros elementos literários podem nos permitir evidenciar que, apesar da influência da literatura europeia, a literatura brasileira da primeira metade do século XX, que se propôs a representar o Oriente, foi também constituída a partir das próprias representações dos literatos brasileiros sobre a China e o Japão?

    Agradeço antecipadamente pelas considerações!

    Parabéns pelas reflexões iniciais apresentadas no texto.

    Fernando Roque Fernandes.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Fernando. Muito obrigado pela participação e por felicitar este texto.
      Uma pequena correção em seu comentário. O texto não trata do modernismo da primeira metade do século XX, mas da formação deste modernismo no início do século, especialmente na década de 1910 com pequenas incursões pela década de 1920. Falamos, ainda, de um modernismo paulista e não brasileiro, haja vista que ele ocorreu de maneiras diferentes em diversas regiões. As fontes são todas destes períodos, salvo uma entrevista de 1941, mas que se referia ao período antes citado. Esta informação é necessária, pois a primeira metade do século XX conheceu três fases do modernismo, a primeira de 1920, a segunda de 1930 e a terceira de 1945 e cada um delas tem suas especificidades quanto aos temas e abordagens. No caso do nosso trabalho, analisamos textos “modernistas” anteriores à Semana de Arte Moderna e da primeira fase, conhecida como “fase heroica” (essas divisões são passíveis de críticas também, mas não vem ao caso aqui).
      Sobre sua questão, alguns pontos devem ser analisados. Primeiramente devemos levar em consideração os termos presença e influência. Acreditamos que o termo influência denota um caminho de mão única, representando uma cópia, ou seja, se for dito que os modernistas foram influenciados por estrangeiros, estamos sugerindo que eles faziam meras cópias. O sentido proposto aqui é de presença estrangeira, pois o que os modernistas fizeram foi utilizar escritos estrangeiros, adaptando-os às suas realidades e intenções individuais e coletivas.
      Devido a este modernismo iniciar a busca pelas raízes nacionais se afastando do romantismo nacional e internacional, foram raras as obras que trabalharam as temáticas orientais especificamente nesta fase proposta pelo artigo. O que encontramos acerca da representação do Japão e China está incluída em passagens, por vezes rápidas, mas carregadas de estereótipos. Entretanto, embora raras, o fato delas estarem presentes já nos dão pistas de características brasileiras nesta literatura. O aumento da imigração japonesa e chinesa para São Paulo não é mero detalhe.
      Sobre a adaptação do cientificismo à realidade nacional, podemos dizer que os modernistas tentaram inverter o sentido negativo da miscigenação proposto por Renan. Falando no espaço da cidade, tentaram construir o sentido de São Paulo como capital cultural do país, pois justamente devido à miscigenação que a raça paulista, descendente dos bandeirantes, seria superior, ou seja, o paulista cosmopolita, no seio da capital dos imigrantes, provinha da mistura das melhores raças que o melhor do mundo despejava nos portos de santos, como se dizia na época. Se chineses e japoneses não eram consideradas “raças” superiores, seriam excluídos ou enxovalhados em suas obras, o que não ocorria com as personagens de origem francesa, por exemplo.
      Não devemos esquecer que no período o imperialismo resultou na Grande Guerra, como cita Hobsbawm, gerando na literatura, além do crescente nacionalismo, a caracterização de personagens estrangeiras a partir do conflito. Como o Japão era aliado, assim como o Brasil, à Entente, isto parece ter minimizado caracterizações negativas se comparado à China. Isto, entretanto, vai se alterar em meio à Segunda Guerra, quando Japão se alia ao nazifascismo e que também trará a mudança de sua caracterização nas artes. Um pouco sobre isto, guardadas as especificidades, pode ser encontrado no texto do Geraldo Magella e Victor Lima deste evento.
      Esperamos ter respondido suas questões.
      Abraços
      Arcângelo da Silva Ferreira e Heraldo Márcio Galvão Júnior

      Excluir
    2. Caro Heraldo Galvão,

      Agradeço pelas considerações e aproveito a ocasião para, também, tecer algumas correções quanto ao seu comentário e texto.

      1910 e 1920 fazem parte da primeira metade do século XX. Deste modo, é salutar evidenciar que mesmo as fases subsequentes daquele período foram influenciadas por estas primeiras décadas. Deste modo, não me parece que hajam correções a serem feitas à questão que coloquei quanto ao fato de elas se constituírem como parte do modernismo brasileiro da primeira metade do século XX.

      Outra questão é que, tanto o recorte analisado quanto o espaço não parecem claramente delimitados no texto. Daí o equívoco cometido pelo leitor Sílvio Cesar Masquietto ao tecer sua pergunta e também à questão que apresento quanto ao fato de não me referir especificamente ao Modernismo Paulistano pois, no final do segundo parágrafo do texto, o senhor apresenta e parte das seguintes questões:

      "[...] qual imagem acerca do oriente foi construída pela arte brasileira do período? E mais: houve apropriação, por parte dos modernistas brasileiros, das técnicas e formas de fazer arte e ver o mundo das sociedades orientais? Como isso ocorreu?"

      Por conta de tais questões e mesmo pela Fonte de 1941 que se utilizas, me parece que se houveram equívocos, estes se deveram a falta de clareza na escrita do texto, a qual se refletiu na elaboração das questões pelos leitores.

      Por fim,

      A questão colocada por mim, a este texto, se constitui fundamentalmente pela necessidade de se evidenciar as especificidades do modernismo brasileiro, apesar de suas influências europeias.

      Me parece que é aqui que está a maior riqueza do texto. Inclusive, pela resposta que tecestes, foi possível observar o quanto de características específicas da sociedade brasileira há na constituição de tais movimentos literários.

      Para além disso se, conforme apontas em sua resposta, há especificidades nos movimentos em São Paulo, Rio de Janeiro e outras regiões é porque a riqueza e especificidades desses movimentos são maiores do que imaginamos. O texto apresentado deu maior espaço para a influência europeia e pouco valorizou as especificidades brasileiras. Dai a questão que coloquie, apenas como uma forma de contribuir com o texto e permitir aos autores o aproveitamento deste espaço.

      Como disse, anteriormente, é aqui que está a riqueza do texto, na valorização da brasilidade a partir de suas relações sócio-históricas, nas quais se incluem a migração japonesa para o Brasil.

      Me parece que faltou essa evidenciação. No entanto, a resposta que destes já me permitiu vislumbrar um pouco deste aspecto.

      Agradeço mais uma vez pelas considerações...


      Forte abraço!


      Fernando Roque Fernandes.

      Excluir
  5. Olá, professores Heraldo e Arcângelo. Com base na leitura do texto e no conhecimento prévio da importância das vanguardas europeias, que influenciaram direta e indiretamente o modernismo, pode-se atribuir à aceitação e ao desenvolvimento do Haicai no Brasil, sua proximidade com os ideias futuristas? Isto é: É possível influir que a proximidade modernista com o Futurismo europeu facilitou a inserção do Haicai e, por extensão, a cultura japonesa no Brasil?

    Abraços.

    Gabriel do Nascimento Meliga.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Acreditamos que sim, Gabriel, essencialmente a impressão de velocidade.
      Obrigado pela participação.

      Excluir
  6. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  7. Olá, as considerações nas literaturas estudadas sobre os chineses e os japoneses são distintas, embora considerados "orientais". Gostaria de saber como vocês entendem e quais motivações julgam relevantes para que ocorressem estas diferenciações.

    Att,

    Kelly Yshida

    ResponderExcluir
  8. A parte inicial do texto trata de pontos importantes sobre o modernismo no Brasil e, logo, prende a atenção de forma positiva. Entretanto, ao decorrer do texto, não é possível traçar um paralelo entre as características do modernismo e ao momento em que se trata do oriente, visto que o Modernismo prioriza o nacionalismo e as questões do oriente incluem mais outras escolas literárias do que deveras o Modernismo. Por fim, gostaria de saber qual é o aspecto que une a escola literária em questão com os textos que dizem respeito aos chineses ou japoneses?
    Desde já agradeço!

    Beatriz da Silva Mello

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Beatriz, os textos não tratam diretamente das culturas orientais, mas aparecem em pequenas porções em meio às tramas. A afirmação nacionalista passa pela afirmação nacional e isto pela diferenciação do outro, no caso do trabalho chineses e japoneses. É neste sentido que buscamos trabalhar.
      Espero ter respondido.

      Excluir
  9. Minha pergunta esta de acordo com o que já perguntaram anteriormente, como é possível relacionar a escola que se propõe estudar no texto com os demais povos orientais, chineses, japoneses, entre outros.
    Att, Valeria Taborda de Almeida

    ResponderExcluir
  10. Boa tarde, pela leitura do texto entendi que Guilherme de Almeida teve contato com a literatura japonesa e a forma do Haikai a partir da comunidade japonesa de São Paulo. Contudo, queria saber se há alguma informação ou se foi pesquisado como os demais autores entraram em contato com esta literatura, se foi a partir da tradução, do original ou se por debates sobre o tema.

    Mauro C. V. de Camargo Jr.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Mauro.

      Inicialmente o primeiro contato com os haicais ocorria a partir da traduções do japonês para o francês e assim os modernistas passavam a conhecer.

      Entretanto, as traduções podiam retirar dos haicais originais as características essenciais desta forma de arte.

      Excluir

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.